… … traduire… du
lat. Traducere, faire passer ...
Quel message voulons-nous faire passer ? Pouvons-nous risquer
de voir disparaître la moitié de notre discours dans
le filtre d’une
traduction approximative ?
Pour qui doit s’adresser à des clients étrangers, une traduction
soignée par un professionnel de LANGUE MATERNELLE est une exigence impérative
parce que :
pouvoir lire dans sa propre langue n’est pas seulement apprécié par
notre interlocuteur mais s’avère surtout très efficace. Toutefois,
l’impression sera vraiment positive et contribuera à stimuler l’envie
de continuer la lecture du document ou l’exploration du site si l’éventuel
client n’est pas dérouté, voire même irrité,
par la présence d’inexactitudes lexicales ou bien contraint à des
efforts d’interprétation déconcertants.
Mon but est donc de restituer intégralement et fidèlement les
contenus de vos documents et/ou de vos pages Web, mission que je remplis
avec un enthousiasme et une passion toujours
renouvelés.
Pour
vos textes ou votre site, vous pouvez choisir entre :
Traduction ex-novo à partir
du texte en français
: ceci est le travail classique du traducteur, qui doit rendre toutes
les nuances de l’originale dans la langue « cible »,
sans rien ajouter, mais en même temps, sans se limiter à une
traduction mot à mot, à une
transposition littérale qui dévaloriserait le sens et
atténuerait
l’efficacité du texte.
Révision d’un texte français
ou italien, déjà existant ou en phase de rédaction
: « rafraîchir » un document ajoutera la touche
professionnelle et la fluidité linguistique qui dérivent
de l’expérience pratique et de la maîtrise
des langues.
Création d’un texte, en
français
et/ou en italien à partir d’une ébauche ou d’un
trace donnée : cette opération développe davantage
la « personnalité » des textes présentés – le
texte « source » et sa version – en permettant
une conception homogène dès le départ.
Relecture de textes,
en français
et/ou en italien : une fonction très utile car, immédiatement
après la rédaction, l’auteur n’est pas
toujours en mesure de retrouver le recul nécessaire lui permettant
d’ évaluer objectivement l’impact que produira
son texte sur le futur lecteur ou l’éventuel client.