… dal lat.
traducere, fare passare, condurre tra…
Cosa vogliamo fare passare , condurre tra gli altri? Possiamo
rischiare di disperdere
metà del nostro discorso nel filtro di una traduzione approssimativa?
Per coloro che devono rivolgersi a clienti esteri, una traduzione
eseguita da professionista MADRELINGUA, verso le più importanti lingue europee, costituisce
oggi un adempimento imprescindibile perché:
poter leggere nella propria lingua non è soltanto gradito dal nostro interlocutore
straniero, ma si rivela soprattutto efficace. Tuttavia l’impressione sarà realmente
positiva e contribuirà ad un tangibile progresso dell’esplorazione
se l’eventuale cliente non sarà distratto, e talvolta risentito,
dalla presenza d’inesattezze lessicali oppure costretto a sconcertanti
sforzi d’interpretazione.
Il mio intento è dunque di restituire integralmente i
contenuti dei vostri documenti e/o delle vostre pagine Internet, in lingua francese, la mia lingua
madre, incarico che svolgo con una passione e un entusiasmo sempre rinnovati.
Potete scegliere se eseguire una:
Traduzione ex novo a partire dal testo in italiano:
questo è il
lavoro classico del traduttore, che deve rendere nella lingua “target” tutte
le sfumature dell’originale senza aggiungere nulla, ma nello stesso tempo
senza limitarsi ad una versione letterale che ne svilisce i contenuti o ne attenua
l’efficacia.
Revisione di un testo in francese e/o in
italiano, esistente o in fase di
redazione: una ‘rinfrescata’ ad una traduzione precedente aggiungerà un
tocco di garbo professionale e la fluidità linguistica derivanti dall’esperienza
e dalla padronanza della lingua madre.
Creazione di un testo in francese, a
partire d’una bozza
o di tracce in italiano: quest’attività sviluppa in
maggiore misura la ‘personalità’ d’entrambi
i testi presenti sul sito - il testo sorgente e la sua versione -
permettendo una concezione unitaria sin dall’inizio.
Rilettura di testi, in francese e in italiano:
molto utile perché, subito
dopo la redazione, non sempre l’autore riesce a ritrovare quel distacco
genuino e necessario per valutare l’impatto immediato prodotto dai suoi
testi sul futuro lettore o l’eventuale cliente.
|
Perché scegliere una professionista MADRELINGUA quando un vostro conoscente è bravissimo
in francese?
Perché il contenuto deve mantenere il senso di partenza nonostante i concetti
e i modi di esprimerli siano differenti secondo le culture. E’ qui che
sta la difficoltà e che si apprezzerà l’efficacia e la sensibilità linguistica
rese da un interprete MADRELINGUA. In effetti, con una trasposizione approssimativa,
può succedere che:
- espressioni del tutto correnti nel paese d’origine cambiano significato
per rivelarsi assurde, comiche o scabrose nella lingua di destinazione,
- l’iniziale forza di persuasione dell’argomento trattato si
disperda,
- la natura implicita d’un pensiero contenuto nel messaggio originale
svanisca nel
cambiamento di lingua,
- alcuni concetti non usuali nella lingua di destinazione ma comuni invece nella
lingua di partenza, debbano essere spiegati.
In fine analisi, la fedeltà di una traduzione commerciale non si definisce
soltanto in base alle modalità lessicali usate ma anche secondo l’efficacia
raggiunta nel fare passare gli obiettivi centrati dal vostro progetto. |